Страницы: 1

Dreams city > Urban BrotherHood of Twisters 


KIROHA [6]   (24.02.09 09:00)  

Братство Городских Мошенников (Urban BrotherHood of Twisters) открыло свои двери для желающих пополнить наши ряды!Прием с 5го уровня!


Том Синий [7]   (26.02.09 13:35)  

Кто такие? Чем занимаются?
Короче - на кой оно мне это надо? (:

И придерусь сразу - перевод некорректный.
Twister - переводится как торнадо, дословно - закручивающий.
"Urban Brotherhood" - "городское братство", а не "братство городских". Семантически разница есть.

Да-да, я - дрянь, я поумничал (:


KIROHA [7]   (26.02.09 14:42)  


> Да-да, я - дрянь, я поумничал (:

не дрянь,а редкая сволочь!!!)))
С переводом у тебе туговато!! или словарь у...!!!


Том Синий [7]   (26.02.09 15:11)  

Нет. С чем, с чем, а с переводом у меня все в порядке.


KIROHA [7]   (26.02.09 16:10)  


> Нет. С чем, с чем, а с переводом у меня все в порядке

ладно, по... забей!!)))


Том Синий [7]   (27.02.09 00:15)  

Зря не веришь. Если интересно - могу обосновать (:


KIROHA [7]   (27.02.09 08:28)  


> Зря не веришь. Если интересно - могу обосновать (:

ну давай обоснуй)))


Том Синий [7]   (28.02.09 02:27)  

Поехали:

Начнем со слова "Twisters", да действительно в сленге и разговорном английском оно обозначает (по толковому словарю, Longman dictionary of contemporary english), дословно - человек, который ооманывает людей. Поскольку слово сленговое, я бы предложил использовать лучше "rogues".

По поводу положения в названии прилагательного "Urban", рассмотрим два варианта:

Urban BrotherHood of Twisters
и
BrotherHood of Urban Twisters

Разница очевидна. В первом случае "Urban" относится к "Brotherhood", во втором к более частному "Twisters". Следовательно и разница "городское братство" и "братство городских".


Страницы: 1
© 2002 - 2025, «www.Combats.com»™
All rights reserved