Спасибо за вашу помощь
Исходное сообщение
Братство Городских Мошенников (Urban BrotherHood of Twisters) открыло свои двери для желающих пополнить наши ряды!Прием с 5го уровня!
Кто такие? Чем занимаются?
Короче - на кой оно мне это надо? (:
И придерусь сразу - перевод некорректный.
Twister - переводится как торнадо, дословно - закручивающий.
"Urban Brotherhood" - "городское братство", а не "братство городских". Семантически разница есть.
Да-да, я - дрянь, я поумничал (:
> Да-да, я - дрянь, я поумничал (:
не дрянь,а редкая сволочь!!!)))
С переводом у тебе туговато!! или словарь у...!!!
> Нет. С чем, с чем, а с переводом у меня все в порядке
ладно, по... забей!!)))
Поехали:
Начнем со слова "Twisters", да действительно в сленге и разговорном английском оно обозначает (по толковому словарю, Longman dictionary of contemporary english), дословно - человек, который ооманывает людей. Поскольку слово сленговое, я бы предложил использовать лучше "rogues".
По поводу положения в названии прилагательного "Urban", рассмотрим два варианта:
Urban BrotherHood of Twisters
и
BrotherHood of Urban Twisters
Разница очевидна. В первом случае "Urban" относится к "Brotherhood", во втором к более частному "Twisters". Следовательно и разница "городское братство" и "братство городских".
Страницы: 1 |
|
All rights reserved |